تُنگِ آبم را
نمی یابم.
آن را توی مهتابی گذاشتم
تا نیمه های شب كه بیدار می شوم
به غلغلِ آبش گوش دهم
كه از دلِ پاكِ زمین می گوید.
به مولای روم
بگوئید:آن را توی مهتابی گذاشتم
تا نیمه های شب كه بیدار می شوم
به غلغلِ آبش گوش دهم
كه از دلِ پاكِ زمین می گوید.
از تشنگی بی تابم
اما آبی نمی یابم*.
من واژه ی "آب" را چون او
به فارسی و تازی
تركی و رومی می دانم
اما از دیدنِ رُخِ یار
در كاسه ی آب ناتوانم.
اما آبی نمی یابم*.
من واژه ی "آب" را چون او
به فارسی و تازی
تركی و رومی می دانم
اما از دیدنِ رُخِ یار
در كاسه ی آب ناتوانم.
در مهتاب،
سروهای تشنه
چون عابدانِ بیدار در نمازند
باشد كه كاریزكَنانِ كویر
از دلِ كركس و شیركوه
آبی به تشنگان برسانند.
چون عابدانِ بیدار در نمازند
باشد كه كاریزكَنانِ كویر
از دلِ كركس و شیركوه
آبی به تشنگان برسانند.
در بسترم زنی
خوابیده
كه از الهه ی آبها نشان دارد.
من صدای نفس هایش را می شنوم
اما سالهاست كه دیگر نمی توانم
چهره ی زیبایش را ببینم
یا پچپچه ی شیرینش را بشنوم.
كه از الهه ی آبها نشان دارد.
من صدای نفس هایش را می شنوم
اما سالهاست كه دیگر نمی توانم
چهره ی زیبایش را ببینم
یا پچپچه ی شیرینش را بشنوم.
مجید نفیسی
۲۷ اكتبر ۲۰۰۶
۲۷ اكتبر ۲۰۰۶
*- "آب كم
جو، تشنگی آور بدست / تا بجوشد آب از بالا و پست" مثنوی، دفتر سوم.
عکس برگرفته از ایرون دات کام
عکس برگرفته از ایرون دات کام
Water Jug
I cannot
find my water jug
I put it on the moonlight porch
So when I wake up at midnight
I can listen to its gurgle
Talking from the heart of Earth.
Tell The
Honorable Rumi
That I am dying from thirst
And yet cannot find water*.
Like him
I know the word for “water”
In Persian and Arabic
Turkish and Greek**
Yet I am unable
To see the face of the beloved
In my water bowl.
In the
moonlight, dry cypresses
Are praying like nocturnal worshipers.
May the diggers of underground canals
In the Great Desert
Bring water to the thirsty
From the heart of Karkas and Shir Mountains.***
In my bed
There is a woman sleeping
Who has the signs of Goddess of Water****.
I hear the sound of her breaths
But for years could not see
Her beautiful face
Or hear her sweet whispers.
Majid
Naficy
October 27, 2006
* Rumi
(1207-73) says: “Look as little as possible for water! Gain thirst! / So that
water will gush from high and low.”(Masnavi, Vol. 3)
** In
the allegory of “Fight over Grapes” (Masnavi, Vol. 2) to explain the
oneness of God in all religions, Rumi tells the story of four men who receive a
coin between them and all want to buy grapes. But each of them only knows the
word for “grapes” in his own language and does not understand that the other
men want the same thing, albeit with a different name.
*** The
names of two major mountains in Central Iran. The system of underground water
canals is a major form of irrigation in arid parts of the country.
****
Anahita was the Goddess of Water in pre-Islamic Persia.
هیچ نظری موجود نیست:
ارسال یک نظر